3-8-2001(Thu.)

F1 softwear 1.0.2J

2001年に各チームが使用する、最新テクノロジー拝見

今シーズンの開幕を目前にして様々なF1グッズが出揃いはじめましたが、各チームが今年の上位グリッドを確保するよう開発を推し進めてきた、ソフトウェアがお目見えしました。フランク・ポプキンソンが、どこがどんなソフトを買ったかをリポートします。

まずBAR、ウィリアムズ、ジョーダン、ベネトンの各チームがこぞって新発売の『アドビ・ポールメーカー5.1」の海賊版*1を購入したことで、マクラーレンとフェラーリは今シーズン十分な警戒が必要となるでしょう。

マクラーレンは昨シーズン開発に成功した、『クイック・スタート14.2』の製品版の販売を開始しました。「14」とはハッキネンとクルサードに昨シーズン素晴らしいスタートをもたらした回数で、「2」はさらに早まったスタートをもたらした回数に起因します。

現在開発中の『ノートン・アンチ・シューマッハ』の最新版には、各チームから問い合わせが殺到しておりますが、今のところこのソフトはベータ版のみです。

またシューマッハ自身もミハエル・シューマッハ・コレクションに、新作を追加しました。雨の日の運転には、強い味方『復活の達人1.0*2』(大好評だったフェラーリの「爆走!ホッケンハイム3.1*3」の改良版)があればもう安心。このソフトは定番商品のサングラス、帽子、ペン、お洒落な毛皮ポーチと一緒に購入できます。

モーターホームでの陣取り合戦や、より多くのゲストをお迎えするためのスペースにお悩みのあなたには、BARが開幕戦に間に合うよう『バーチャル・モーターホーム2.0』をお届けします。また『バーチャル・モーターホーム・スーパーバイザー1.0』のご紹介は、バーニーが承ります。

ジョーダン、ベネトン、アロウズ、ジャガーの4チームが、お先真っ暗な状況下でスタッフ交換をし合っているためか、『F1 Suitcases7.4』が人気急上昇中です。

アロウズとザウバーは、ジャガーが『ピットストップの魔術師2.0*4』を導入する間に、揃って『ポイント・ダブラー5.0』の海賊版を購入。新監督ボビー・レイホールは、昨年チームが『おマヌケ・ピットストップ4.0*5』採用したと知って、心底ゾッとした模様です。

あの名作『にわかGPマネージャー』を生み出した、はみ出し者製作所の開発グループは続編の『命短し フェラーリ・チームメイト』を発表。*6

このゲームのお題はグランプリに勝ち残ることではなく、いかにチームとの契約を存続しながらチームメイトを叩きのめすかの戦略を探り当てることです。(注:このゲームを攻略した方がいらっしゃいましたら、ぜひルーベンス・バリチェロのマネージャー宛てにご一報ください)

最後はミナルディがお送りする、受賞作品「コツコツためてレースへ出よう*7」の体験版CD ROM。このソフトは、ゴホゴホ咳き込むポンコツの小さなF1カーが立派な車たちとレースを繰り広げる、心温まるハッピーエンドになること請け合いな逸品です。


【え〜かげんな脚注】
*1: copyという単語が山のように出てきます。それぞれ場合に応じて単数形・複数形に変化していますが、モノがモノだけに「海賊版・イレギュラー」と「まねっこしい・お揃い・こぞって」の両方の意味があると思われます。

*2:原文は「Regenmeister1.0」

*3:原文は「Keep It On The Road at Hockenheim 3.1」。こーゆーのが上手く訳せないのよね。「Keep it on the road」だと旅行ガイドなんかの決まり文句「デカケルトキハ〜ワスレズニィ」で、「Keep on the road」だと「おいおい、どこ走ってるんだよぅ」ちう時にも使ったりするのだが、「あの事件」のことを言ってるんだろうから「爆走〜」のが「お出掛けのお供に・ホッケンハイム編」よりおもぴろいので、こっちを採用。

*4:原文は「Pitstop Wizard」。これってthe Whoの「Pinball Wizard」のもじりなんだろーけど、日本語にすると面白み半減。頭の中で「Pinball Wizard」をこだまさせながら読んでくらさい。

*5:原文は「Pitstop Cock-up4.0」。Cock-upって鼻面とかアゴを上げて人を見下したり警戒している様子を表すらしいですが、「ふんぞり返る」という意味のほかに、モロに「大失敗」という意味もあるそうです。前任の「いばり系」と「失敗」を掛けているんだろうけど、こりわ日本語には訳せないじょぉ。

*6:原文は「spin-off product」の「Micropose Grand Prix Manager」と「Micropose Ferrari Team Mate」。「spin-off product」って、もちろん車のスピンオフと掛けているんですが、「普及の名作をひねり出したキワ者集団」とか、そんなところだと思います・・・きっと。

*7原文は「Put-Put Joins The Parade」。Put-Putは幼児語の「プップー」という意味と、爪に火を灯すように倹約するという意味があるそうですが、だからなんでそんな上手い単語を持ってくるのよぅ。ちなみにわざわざ「guaranteed」なんて単語も登場する。え〜ん、やっぱりミナルディってそういう扱いなんだ。


細かいところは辞書を引いてないので違ってるかもしれないけど、ニュアンスはこんな感じ。今年の1月にITV-F1からリリースされたネタとのことですが、面白すぎるのでこんな時期にちとご紹介。残念ながら今はトップからは見られないそうですが、そうと分かれば多少の誤訳は誰も気付くまい<おいっ

DTPソフトをご存知の方にはかなりハマるネタですが、ご存知でなくてもかなり笑えるので、稚拙な和訳で失礼おば。毎度情報提供をありがとうございました。


▲MENU ▼BACK



倶楽部冗談

とうがらし@倶楽部冗談






SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送